1 Corinthians

Chapter 1

1 Paul3972 called2822 to be an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 through1223 the will2307 of God,2316 and2532 Sosthenes4988 our brother,80

2 Unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 to them that are sanctified37 in1722 Christ5547 Jesus,2424 called2822 to be saints,40 with4862 all3956 that in1722 every3956 place5117 call upon1941 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 both5037 theirs848 and2532 ours: 2257

3 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

4 I thank2168 my3450 God2316 always3842 on your behalf,4012 5216 for1909 the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 you5213 by1722 Jesus2424 Christ;5547

5 That3754 in1722 every thing3956 ye are enriched4148 by1722 him,846 in1722 all3956 utterance,3056 and2532 in all3956 knowledge;1108

6 Even as2531 the3588 testimony3142 of Christ5547 was confirmed950 in1722 you: 5213

7 So that5620 ye5209 3361 come behind5302 in1722 no3367 gift;5486 waiting for553 the3588 coming602 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ: 5547

8 Who3739 shall also2532 confirm950 you5209 unto2193 the end,5056 that ye may be blameless410 in1722 the3588 day2250 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

9 God2316 is faithful,4103 by1223 whom3739 ye were called2564 unto1519 the fellowship2842 of his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

10 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 by1223 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 ye all3956 speak3004 the3588 same thing,846 and2532 that there be5600 no3361 divisions4978 among1722 you;5213 but1161 that ye be5600 perfectly joined together2675 in1722 the3588 same846 mind3563 and2532 in1722 the3588 same846 judgment.1106

11 For1063 it hath been declared1213 unto me3427 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 by5259 them3588 which are of the house of Chloe,5514 that3754 there are1526 contentions2054 among1722 you.5213

12 Now1161 this5124 I say,3004 that3754 every one1538 of you5216 saith,3004 I1473 3303 am1510 of Paul;3972 and1161 I1473 of Apollos;625 and1161 I1473 of Cephas;2786 and1161 I1473 of Christ.5547

13 Is Christ5547 divided?3307 was3361 Paul3972 crucified4717 for5228 you?5216 or2228 were ye baptized907 in1519 the3588 name3686 of Paul?3972

14 I thank2168 God2316 that3754 I baptized907 none3762 of you,5216 but1508 Crispus2921 and2532 Gaius;1050

15 Lest3363 any5100 should say2036 that3754 I had baptized907 in1519 mine own1699 name.3686

16 And1161 I baptized907 also2532 the3588 household3624 of Stephanas:4734 besides,3063 I know1492 not3756 whether I baptized any1536 907 other.243

17 For1063 Christ5547 sent649 me3165 not3756 to baptize,907 but235 to preach the gospel:2097 not3756 with1722 wisdom4678 of words,3056 lest3363 the3588 cross4716 of Christ5547 should be made of none effect.2758

18 For1063 the3588 preaching3056 of3588 the3588 cross4716 is2076 to them that perish622 3303 foolishness;3472 but1161 unto us2254 which3588 are saved4982 it is2076 the power1411 of God.2316

19 For1063 it is written,1125 I will destroy622 the3588 wisdom4678 of the3588 wise,4680 and2532 will bring to nothing114 the3588 understanding4907 of the3588 prudent.4908

20 Where4226 is the wise?4680 where4226 is the scribe?1122 where4226 is the disputer4804 of this5127 world?165 hath not3780 God2316 made foolish3471 the3588 wisdom4678 of this5127 world?2889

21 For1063 after that1894 in1722 the3588 wisdom4678 of God2316 the3588 world2889 by1223 wisdom4678 knew1097 not3756 God,2316 it pleased2106 God2316 by1223 the3588 foolishness3472 of preaching2782 to save4982 them that believe.4100

22 For1894 the2532 Jews2453 require154 a sign,4592 and2532 the Greeks1672 seek after2212 wisdom: 4678

23 But1161 we2249 preach2784 Christ5547 crucified,4717 unto the Jews2453 a3303 stumblingblock,4625 and1161 unto the Greeks1672 foolishness;3472

24 But1161 unto them846 which are called,2822 both5037 Jews2453 and2532 Greeks,1672 Christ5547 the power1411 of God,2316 and2532 the wisdom4678 of God.2316

25 Because3754 the3588 foolishness3474 of God2316 is2076 wiser4680 than men;444 and2532 the3588 weakness772 of God2316 is2076 stronger2478 than men.444

26 For1063 ye see991 your5216 calling,2821 brethren,80 how that3754 not3756 many4183 wise men4680 after2596 the flesh,4561 not3756 many4183 mighty,1415 not3756 many4183 noble,2104 are called:

27 But235 God2316 hath chosen1586 the3588 foolish things3474 of the3588 world2889 to2443 confound2617 the3588 wise;4680 and2532 God2316 hath chosen1586 the3588 weak things772 of the3588 world2889 to2443 confound2617 the things which are mighty;2478

28 And2532 base things36 of the3588 world,2889 and2532 things which are despised,1848 hath God2316 chosen,1586 yea, and2532 things3588 which are5607 not,3361 to2443 bring to naught2673 things that are: 5607

29 That3704 no3956 3361 flesh4561 should glory2744 in his presence.1799 846

30 But1161 of1537 him846 are2075 ye5210 in1722 Christ5547 Jesus,2424 who3739 of575 God2316 is made1096 unto us2254 wisdom,4678 and5037 righteousness,1343 and2532 sanctification,38 and2532 redemption: 629

31 That,2443 according as2531 it is written,1125 He3588 that glorieth,2744 let him glory2744 in1722 the Lord.2962

1-е до коринтян

Розділ 1

1 Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,

2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —

3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,

5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,

6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,

7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.

8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!

9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.

10 Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.

12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.

13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?

14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,

15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.

16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.

17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.

18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!

19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“

20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?

21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.

22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,

23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,

24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!

25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!

26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.

27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,

28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.

29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.

30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,

31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“

1 Corinthians

Chapter 1

1-е до коринтян

Розділ 1

1 Paul3972 called2822 to be an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 through1223 the will2307 of God,2316 and2532 Sosthenes4988 our brother,80

1 Павло́, волею Божою покликаний за апо́стола Ісуса Христа, і брат Состе́н,

2 Unto the3588 church1577 of God2316 which is5607 at1722 Corinth,2882 to them that are sanctified37 in1722 Christ5547 Jesus,2424 called2822 to be saints,40 with4862 all3956 that in1722 every3956 place5117 call upon1941 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 both5037 theirs848 and2532 ours: 2257

2 Божій Церкві, що в Кори́нті, посвяченим у Христі Ісусі, покли́каним святим, зо всіма́, що на всякому місті приклика́ють Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа, їхнього і нашого, —

3 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

3 благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!

4 I thank2168 my3450 God2316 always3842 on your behalf,4012 5216 for1909 the3588 grace5485 of God2316 which is given1325 you5213 by1722 Jesus2424 Christ;5547

4 Я за́вжди дякую моєму Богові за вас, через Божу благода́ть, що була вам да́на в Христі Ісусі,

5 That3754 in1722 every thing3956 ye are enriched4148 by1722 him,846 in1722 all3956 utterance,3056 and2532 in all3956 knowledge;1108

5 бо ви всім збагати́лися в Ньому, — словом усяким і всяким знання́м,

6 Even as2531 the3588 testimony3142 of Christ5547 was confirmed950 in1722 you: 5213

6 бо свідо́цтво Христове між вами утверди́лось,

7 So that5620 ye5209 3361 come behind5302 in1722 no3367 gift;5486 waiting for553 the3588 coming602 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ: 5547

7 так що не маєте недоста́чі в жоднім да́рі благода́ті ви, що очікуєте з'я́влення Господа нашого Ісуса Христа.

8 Who3739 shall also2532 confirm950 you5209 unto2193 the end,5056 that ye may be blameless410 in1722 the3588 day2250 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 Він вас утвердить до кінця неповинними бути дня Господа нашого Ісуса Христа!

9 God2316 is faithful,4103 by1223 whom3739 ye were called2564 unto1519 the fellowship2842 of his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord.2962

9 Вірний Бог, що ви через Нього покли́кані до спільноти́ Сина Його Ісуса Христа, Господа нашого.

10 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 by1223 the3588 name3686 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that2443 ye all3956 speak3004 the3588 same thing,846 and2532 that there be5600 no3361 divisions4978 among1722 you;5213 but1161 that ye be5600 perfectly joined together2675 in1722 the3588 same846 mind3563 and2532 in1722 the3588 same846 judgment.1106

10 Тож благаю вас, браття, Ім'я́м Господа нашого Ісуса Христа, щоб ви всі говорили те саме, і щоб не було поміж вами поді́лення, але щоб були́ ви поєднані в однім розумінні та в думці одній!

11 For1063 it hath been declared1213 unto me3427 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 by5259 them3588 which are of the house of Chloe,5514 that3754 there are1526 contentions2054 among1722 you.5213

11 Бо стало відо́мо мені про вас, мої браття, від Хло́їних, що між вами супере́чки.

12 Now1161 this5124 I say,3004 that3754 every one1538 of you5216 saith,3004 I1473 3303 am1510 of Paul;3972 and1161 I1473 of Apollos;625 and1161 I1473 of Cephas;2786 and1161 I1473 of Christ.5547

12 А кажу́ я про те, що з вас кожен говорить: я ж Па́влів, а я Аполло́сів, а я Ки́фин, а я Христів.

13 Is Christ5547 divided?3307 was3361 Paul3972 crucified4717 for5228 you?5216 or2228 were ye baptized907 in1519 the3588 name3686 of Paul?3972

13 Чи ж Христос поділився? Чи ж Павло був розп'я́тий за вас? Чи в Павло́ве ім'я́ ви христились?

14 I thank2168 God2316 that3754 I baptized907 none3762 of you,5216 but1508 Crispus2921 and2532 Gaius;1050

14 Дякую Богові, що я ані одно́го з вас не христив, окрім Крі́спа та Га́я,

15 Lest3363 any5100 should say2036 that3754 I had baptized907 in1519 mine own1699 name.3686

15 щоб ніхто не сказав, ніби я охристив був у йме́ння своє.

16 And1161 I baptized907 also2532 the3588 household3624 of Stephanas:4734 besides,3063 I know1492 not3756 whether I baptized any1536 907 other.243

16 Охристив же був я й дім Степанів; більш не знаю, чи христив кого іншого я.

17 For1063 Christ5547 sent649 me3165 not3756 to baptize,907 but235 to preach the gospel:2097 not3756 with1722 wisdom4678 of words,3056 lest3363 the3588 cross4716 of Christ5547 should be made of none effect.2758

17 Бо Христос не послав мене, щоб христити, а звіщати Єва́нгелію, і то не в мудрості слова, щоб безсилим не став хрест Христа.

18 For1063 the3588 preaching3056 of3588 the3588 cross4716 is2076 to them that perish622 3303 foolishness;3472 but1161 unto us2254 which3588 are saved4982 it is2076 the power1411 of God.2316

18 Бож слово про хреста тим, що гинуть, — то глупо́та, а для нас, що спасаємось, — Сила Божа!

19 For1063 it is written,1125 I will destroy622 the3588 wisdom4678 of the3588 wise,4680 and2532 will bring to nothing114 the3588 understanding4907 of the3588 prudent.4908

19 Бо написано: „Я погублю́ мудрість премудрих, а розум розумних відки́ну!“

20 Where4226 is the wise?4680 where4226 is the scribe?1122 where4226 is the disputer4804 of this5127 world?165 hath not3780 God2316 made foolish3471 the3588 wisdom4678 of this5127 world?2889

20 Де мудрий? Де книжник? Де дослі́дувач віку цього́? Хіба Бог мудрість світу цього́ не змінив на глупо́ту?

21 For1063 after that1894 in1722 the3588 wisdom4678 of God2316 the3588 world2889 by1223 wisdom4678 knew1097 not3756 God,2316 it pleased2106 God2316 by1223 the3588 foolishness3472 of preaching2782 to save4982 them that believe.4100

21 Через те ж, що світ мудрістю не зрозумів Бога в мудрості Божій, то Богові вгодно було́ спасти віруючих через ду́рість проповіді.

22 For1894 the2532 Jews2453 require154 a sign,4592 and2532 the Greeks1672 seek after2212 wisdom: 4678

22 Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,

23 But1161 we2249 preach2784 Christ5547 crucified,4717 unto the Jews2453 a3303 stumblingblock,4625 and1161 unto the Greeks1672 foolishness;3472

23 а ми проповідуємо Христа розп'я́того, — для юдеїв згі́ршення, а для греків — безу́мство,

24 But1161 unto them846 which are called,2822 both5037 Jews2453 and2532 Greeks,1672 Christ5547 the power1411 of God,2316 and2532 the wisdom4678 of God.2316

24 а для самих покликаних юдеїв та греків — Христа, Божу силу та Божу мудрість!

25 Because3754 the3588 foolishness3474 of God2316 is2076 wiser4680 than men;444 and2532 the3588 weakness772 of God2316 is2076 stronger2478 than men.444

25 Бо Боже й немудре — розумніше воно від людей, а Боже не́мічне — сильніше воно від людей!

26 For1063 ye see991 your5216 calling,2821 brethren,80 how that3754 not3756 many4183 wise men4680 after2596 the flesh,4561 not3756 many4183 mighty,1415 not3756 many4183 noble,2104 are called:

26 Дивіться бо, браття, на ваших покликаних, що небагато-хто мудрі за ті́лом, небагато-хто сильні, небагато-хто шляхе́тні.

27 But235 God2316 hath chosen1586 the3588 foolish things3474 of the3588 world2889 to2443 confound2617 the3588 wise;4680 and2532 God2316 hath chosen1586 the3588 weak things772 of the3588 world2889 to2443 confound2617 the things which are mighty;2478

27 Але Бог вибрав немудре світу, щоб засоро́мити мудрих, і не́мічне світу Бог вибрав, щоб засоромити сильне,

28 And2532 base things36 of the3588 world,2889 and2532 things which are despised,1848 hath God2316 chosen,1586 yea, and2532 things3588 which are5607 not,3361 to2443 bring to naught2673 things that are: 5607

28 і про́стих світу, і погорджених, і незначни́х вибрав Бог, щоб значне́ зні́вечити.

29 That3704 no3956 3361 flesh4561 should glory2744 in his presence.1799 846

29 так щоб не хвалилося перед Богом жодне тіло.

30 But1161 of1537 him846 are2075 ye5210 in1722 Christ5547 Jesus,2424 who3739 of575 God2316 is made1096 unto us2254 wisdom,4678 and5037 righteousness,1343 and2532 sanctification,38 and2532 redemption: 629

30 А з Нього ви в Христі Ісусі, що став нам мудрістю від Бога, — пра́ведністю ж, і освя́ченням, і відку́пленням,

31 That,2443 according as2531 it is written,1125 He3588 that glorieth,2744 let him glory2744 in1722 the Lord.2962

31 щоб було, як написано: „Хто хва́литься, нехай хва́литься Господом!“